Oui! répondront certains qui
considèrent que notre parler est farci de tournures et de termes anglais.
Jetons plutôt un coup d'oeil sur ces mots et expressions:
Bécosse :déformation populaire de back house (petit endroit)
Se faire enfirouaper: vient de l'anglais in fur
wrapped. Au temps de la Nouvelle-France, les Anglais étaient emmitouflés dans
leur manteau de fourrure pour affronter le froid alors que les Français
portaient du lin. C'est ainsi que lorsque ces derniers se faisaient berner, ils
disaient se faire "enfirouaper".
Parmi les nombreux anglicismes au Canada-français,
on a le mot bines : beans, (haricot blanc entrant dans la recette des fèves au
lard), mets apprécié au Québec. .
Pinote venant de peanut (arachide, cacahuète...)
On a aussi beaucoup d'anglicismes qui ne sont pas
acceptés en français mais qui ont largement cours au Québec:
deal pour marché
straight pour franc, honnête
cheap pour radin, mesquin
Voici des mots anglais affublé de suffixes français:
patchage (rafistolage)
fancy prononcé fennsé (fantaisiste, cérémonieux)
élévateur lift (ascenseur)
filière (classeur)
bomme bum (vagabond) en français se traduirait aussi
par trimpe
L'anglicisme smart (habile, malin) devenant smatte
au Québec est dans la langue depuis longtemps.
Sparages (action de parer un coup). Le terme dérive
du vocabulaire de la boxe: to spar (prévenir, écarter un coup)«Faire des
sparages».
Touisse (tour, habileté, adresse). «Avoir la
touisse» (avoir le tour), l'anglais twist signifie plutôt (tordre, tortiller).
Kicker, de l'anglais kick (coup de pied). Ce verbe
devenu d'usage courant, mais le sens a changé. Kicker a aussi maintenant le
sens de (protester, regimber).
Jouer une toune (tune): jouer une mélodie.
Scraper : briser, démolir
Une scratch : une égratignure
Çâ jam : ça bloque
Une batche : une quantité
De la sloche : de la gadoue
Voici maintenant quelques anglicismes couramment
utilisés chez nous:
backer:
supporter
badloqué: (bad
lock) malchanceux
bâdrer: (to bother) déranger
baloné: de la Bologne
bargain: une aubaine
blind date: rencontre avec un inconnu
booster: recharger une batterie
boss: le patron
bosser: diriger
braker: freiner
bucker: s'entêter
bummer. quêter
butcher: faire rapidement
canne: (can) boîte de conserve
canceller: annuler
cauxer: (to coax) encourager
cheap:qui manque de générosité
checker: vérifier
chibagne:(shebang) troupe de gens
chum: un copain
clip: trombone
coat: un manteau
cooler: une glacière
cornstarch: de la fécule de maïs
cruiser: draguer
cute: joli
dropper: laisser tomber
flash light:
lampe de poche
flasher: (to
flash) clignoter
flusher: laisser tomber
frame: structure
fuse: le fusible
hit: succès
hose: le boyau d'incendie
jammer: coincer
joke: une blague
lousse: (loose) amplement d'espace
ouatcher: surveiller
Pour la suite cliquez ici
CLIN D’ŒIL: Traductions très boiteuses!
😂😂... MIEUX VAUT EN RIRE!!!
À la prochaine,
Gwen
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Merci pour votre commentaire