dimanche 11 décembre 2016

Billet 8 - Parlons-nous franglais?

Franglais : Ensemble des néologismes et des tournures syntaxiques d'origine anglaise ou américaine introduits dans la langue française.


Parlons-nous franglais? 
Oui! répondront certains qui considèrent que notre parler est farci de tournures et de termes anglais. 

Jetons plutôt un coup d'oeil sur ces mots et expressions:

Bécosse :déformation populaire de back house (petit endroit)
Se faire enfirouaper: vient de l'anglais in fur wrapped. Au temps de la Nouvelle-France, les Anglais étaient emmitouflés dans leur manteau de fourrure pour affronter le froid alors que les Français portaient du lin. C'est ainsi que lorsque ces derniers se faisaient berner, ils disaient se faire "enfirouaper".

Parmi les nombreux anglicismes au Canada-français, on a le mot bines : beans, (haricot blanc entrant dans la recette des fèves au lard), mets apprécié au Québec. .
Pinote venant de peanut (arachide, cacahuète...)

On a aussi beaucoup d'anglicismes qui ne sont pas acceptés en français mais qui ont largement cours au Québec:

deal pour marché
straight pour franc, honnête
cheap pour radin, mesquin


Voici des mots anglais affublé de suffixes français:
 
patchage (rafistolage)
fancy prononcé fennsé (fantaisiste, cérémonieux)
élévateur lift (ascenseur)
filière (classeur)
bomme bum (vagabond) en français se traduirait aussi par trimpe
L'anglicisme smart (habile, malin) devenant smatte au Québec est dans la langue depuis longtemps.
Sparages (action de parer un coup). Le terme dérive du vocabulaire de la boxe: to spar (prévenir, écarter un coup)«Faire des sparages».
Touisse (tour, habileté, adresse). «Avoir la touisse» (avoir le tour), l'anglais twist signifie plutôt (tordre, tortiller).
Kicker, de l'anglais kick (coup de pied). Ce verbe devenu d'usage courant, mais le sens a changé. Kicker a aussi maintenant le sens de (protester, regimber).
Jouer une toune (tune): jouer une mélodie.
Scraper : briser, démolir
Une scratch : une égratignure
Çâ jam : ça bloque
Une batche : une quantité
De la sloche : de la gadoue

Voici maintenant quelques anglicismes couramment utilisés chez nous:

backer: supporter
badloqué: (bad lock) malchanceux
bâdrer: (to bother) déranger
baloné: de la Bologne
bargain: une aubaine
blind date: rencontre avec un inconnu
booster: recharger une batterie
boss: le patron
bosser: diriger
braker: freiner
bucker: s'entêter
bummer. quêter
butcher: faire rapidement
canne: (can) boîte de conserve
canceller: annuler
cauxer: (to coax) encourager
cheap:qui manque de générosité
checker: vérifier
chibagne:(shebang) troupe de gens
chum: un copain
clip: trombone
coat: un manteau
cooler: une glacière
cornstarch: de la fécule de maïs
cruiser: draguer
cute: joli
dropper: laisser tomber
flash light: lampe de poche
flasher: (to flash) clignoter
flusher: laisser tomber
frame: structure
fuse: le fusible
hit: succès
hose: le boyau d'incendie
jammer: coincer
joke: une blague
lousse: (loose) amplement d'espace
ouatcher: surveiller

Pour la suite cliquez ici

CLIN D’ŒIL:               Traductions très boiteuses!      




  😂😂... MIEUX VAUT EN RIRE!!!

À la prochaine,
Gwen

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Merci pour votre commentaire