dimanche 11 décembre 2016

Billet 3 - L'idiotisme


Je vous ai parlé de couleur et de texture de la langue française. Les idiomes font partie de cette imagerie non seulement en français mais dans toutes les langues vivantes.

Qu’est-ce qu’un idiotisme ? 

Un idiotisme ou expression idiomatique est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Il peut s'agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d'expressions imagées ou métaphoriques. Si le tout appartient à la langue française, l’idiotisme prendra le nom de gallicisme ; si le tout appartient à la langue latine, on l’appellera latinisme ; s’il est propre à la langue grecque, il se nommera hellénisme ; s’il appartient à l’hébreu, il prendra le nom d’hébraïsme et s’il est propre à la langue anglaise, on parlera d’anglicisme.
Nous aurons la chance d'en explorer quelques-uns dans les prochains blogues.
Pour le moment, attardons-nous sur l'idiotisme.
Puisque chaque expression idiomatique appartient à sa propre langue, il est étonnant d'en constater la tournure dans une autre langue puisque l'équivalence littérale n'existe pas. 

En voici quelques exemples du français vers l'anglais:

J'ai un chat dans la gorge  =  I've got a frog in my throat.
Faire une pierre deux coups = Kill two birds with one stone
Avoir les yeux plus grands que la panse = Bite off more than you can chew
L'habit ne fait pas le moine = Can't judge a book by its cover
La nuit porte conseil = To sleep on it
Dire à quelqu'un ses quatre vérités = To tell someone a few home truths
Donnant donnant = You scratch my back, I'll scratch yours
En tenue d'Adam = In one's birthday suit
Il est à prendre avec des pincettes = He's like a bear with a sore head
Manger à plusieurs râteliers = To have a foot in both camps
Mener quelqu'un en bateau = To lead someone up the garden path
Perdre le nord = To lose one's head
Un gratte papier =  A nine-to-fiver
Un rabat-joie =  A wet blanket
Une histoire à dormir debout = A cock and bull story
Vous en voulez plus ? 

Ces tournures si particulières d'une langue donne éminemment de la grâce au langage. Leur bon aloi constitue le bon goût et l'à-propos d'une situation. 


Raymond Devos (1922- 2006) était un humoriste français. Il est resté célèbre pour ses jeux de mots, ses qualités de mime, son goût pour les paradoxes cocasse, le non-sens et la dérision.



Maître des mots, le voici en action.




Aurevoir et à une prochaine!
Gwen











Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Merci pour votre commentaire